Публикуется
впервые
с издания 1892 г.
Оцифровка и адаптация
к современной орфографии
выполнена
Н.Г.Зиновиным
в
2015 г.
Нумерация страниц
соответствует оригиналу.
|
(продолжение)
Казались слаще меда иль варенья.
Pardon! Я лучше не нашел сравненья.
X
Ее наряд изящен был всегда
И в то же время верен моде строго,
Замечу мимоходом, иногда
С намереньем казался он немного
Небрежным, будто им незанята
Была она, и это выходило
Особенно прелестным у нее,
А вместе с тем оригинально было.
Все ж что оригинально – saute aux yeux,
Как говорят французы, и порою
Оригинальность спорит с красотою.
XI
Но, впрочем, я обязан вам сказать,
Что внешние достоинства в ней были
Не главными. Уменье танцевать
И одеваться, чтоб ни говорили,
Необходимо, но (здесь «но» опять)
Важнее их святая добродетель,
И нравственность; они уже давно
Так признано, в кругу ль домашнем, в свете ль,
Везде очаровательны равно,
Недаром у поэтов вдохновенных,
Присвоен и эпитет им – нетленных.
XII
Людмилы мать была одарена
Высокодобродетельной душою:
Приветлива, наивна и скромна,
Она была примерною женою
И матерью. Конечно, как жена…
Как женщина… Но здесь я в затрудненьи,
Как выразиться лучше; много злых,
У нас людей – неточность выраженья
И соблазнить, пожалуй, может их…
Она – и что же в мире постоянно? –
Порою несходна была с Дианой.
(продолжение на следующей странице) |