Публикуется
впервые
с издания 1892 г.
Оцифровка и адаптация
к современной орфографии
выполнена
Н.Г.Зиновиным
в
2015 г.
Нумерация страниц
соответствует оригиналу.
|
(продолжение)
Пучина спит, и парус челнока
Без трепета повис в немом бессильи, –
Так иногда, окончивши полет,
Усталые опустит лебедь крылья
И недвижим над бездною заснет…
От черных мачт неровными рядами
Ложится тень над ясными водами…
IV
На верхней галерее, под окном,
Задумавшись, отшельница стояла.
Теряяся в тумане голубом,
Пред нею даль безбрежная лежала;
С отлогого холма полувенцом
Спускался лес; у самой галереи
Вдоль белых стен тянулся темный сад,
Его цветник, куртины и аллеи
Безмолвные дремали. Аромат
Лился с цветов, с черемух благовонных
И сочных трав, росою окропленных.
V
Коварный май, опасен воздух твой!
Тлетворный яд разлит в его дыханьи,
Греховных грез незримый вьется рой
Твоих ночей в таинственном мерцаньи;
Песнь соловья отравлена тобой;
Отравлены все образы, все звуки,
Цветы лесов, кристальных вод струи,
Лучи светил – все полно страстной муки,
И жаждет мир любви, одной любви…
Священный зов, волшебные мгновенья!
Но для людей и счастье – преступленье.
VI
Безмолвная, погружена в мечтах,
Потупив взор, скрестив недвижно руки,
Отшельница стоит. В ее чертах
Заметен след борьбы и тайной муки,
Порой мелькнет улыбка на устах,
Порой ее сменяет дрожь испуга,
То заблестят румянцем огневым
(продолжение на следующей странице) |