Публикуется
впервые
с издания 1892 г.
Оцифровка и адаптация
к современной орфографии
выполнена
Н.Г.Зиновиным
в
2015 г.
Нумерация страниц
соответствует оригиналу.
|
(продолжение)
Сестра моя, наш развращенный род
Живую добродетель унижает,
Умершей же хваленья воздает
И славою героев гроб венчает.
О женщины! Великих дел от вас
Печальная отчизна ожидает:
Волшебный луч прелестных ваших глаз
Недаром меч и пламень укрощает.
Когда огонь денницы золотой
Смеркается в лазури неба ясной,
На вашу грудь вития и герой
Склоняются в дремоте сладострастной.
О, для чего ж беспечною рукой
Вы гасите в нас молодые силы,
Смущаете орлиных дум полет,
Зачем, увы, красавиц голос милый
Бессилья яд герою в душу льет?
Вы волю в нас и разум усыпили
И гордый дух Италии сломили.
Любовь, любовь, зажечь могла бы ты
В сердцах людей к великому стремленье,
Волшебный блеск всесильной красоты
Нам мог бы дать святое вдохновенье;
Душа того любовию бедна,
Чья грудь огнем восторга не пылает,
Когда кипит сердитая волна
И тучи ветр шумящий собирает,
Когда гроза, прекрасна и вольна,
Дремучий бор и горы потрясает.
О, женщины, о девы! Если тот,
Кто внемлет вопль отечества бесстрастно
И кто дрожит перед борьбой опасной,
На лоно к вам, ласкаясь, упадет, –
С презрением его вы оттолкните,
Гоните прочь бездушного с очей,
Когда любовь не для больных детей,
А для мужей бесстрашных вы храните.
Вы матери бессильных и рабов,
Страшнее нет для женщин обвиненья.
(продолжение на следующей странице) |